ЛЕНТА БЛОГА  ГЛАВНОЕ  ЗЕРКАЛА БЛОГА

пятница, 28 апреля 2017 г.

The Flame in the Flood со скидкой 50%



Игра, которая мне очень симпатична с самого анонса, но которую я так и не купил. Наверное, и не куплю никогда. Просто выживашки - явно не моё, уж сколько перепробовал - не цепляет. А вот саундтрек игры - давным давно в моей коллекции, рекомендую.

Наименование Тип Скидка Цена полн. Цена голд
The Flame in the Flood ИГРА 50% 699.00 349.50

Скидка будет действовать ровно неделю. Аналогичная акция сейчас действует в PSN, там, правда, она продлится до середины мая. А на ПК игра столько стоит и без скидок.

Жанр - адвенча, выживание. Постапокалиптика. Маленькая девочка путешествует по бурной реке на плоту, посещая встречные островки. Выживает, как может : занимается охотой и собирательством, отбивается от диких животных. В общем, как в любой нормальной выживашке.. Экранная локализация. Оценки неплохие, 7/10, хотя некоторые игроки отмечают определённую скучность и повторяемость, но, ИМХО, это вообще особенность жанра.

Ещё видео на канале The Molasses Flood, создателей The Flame in the Flood

9 комментариев:

  1. Анонимный28 апреля, 2017 11:40

    Что за термин "Экранная локализация"? Она либо есть, либо её нет.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. А если переведен интерфейс и субтитры, но озвучка английская - это есть или нет ?

      Удалить
    2. Вполне логичный термин, переведено всё, что на экране, но не переведен звук. Полная локализация - переведен и экран и звук.

      Удалить
    3. Кстати, что самое смешное: термин "Локализация" - это не равно "перевод" игры с одного языка на другой. Например, локализация, в том числе, это игра на английском языке с английскими субтитрами, НО с русской обложкой, с русской инструкцией. То есть, "локализация" - это приведение продукта в божеский вид с точки зрения местного законодательства. Иначе в этой стране легально вы этот продукт тупо не сможете продавать. Ну или сможете, но тогда у различных госструктур будут к вам проснётся желание приехать и поинтересоваться вашим здоровьем, наличием желания немножечко посидеть где-нибудь.
      А "перевод" - это и есть перевод с одного языка на другой. Так что "полная локализация" - это просто полная подготовка игры к продаже потребителю.
      И это не моё мнение, это СофтКлаб ещё в СИ это пояснял.

      Удалить
    4. Сложный вопрос. К примеру, в русском Вики под локализатором обычно понимают компанию, осуществившую именно перевод игры ( https://ru.wikipedia.org/wiki/Dead_Space ), при этом посвящённая локализации статья ваш вариант тоже рассматривает, но как частный случай. В любом случае, термины локализация и перевод у нас смешивают практически везде, это уже стало нормой. А компанию, занимающуюся "локализацией" на уровне коробочки никогда не называют локализатором, максимум - дистрибьютором на российском рынке.

      Удалить
    5. Так я и некого и не учу в стиле "а вот так надо правильно", потому и начал с "Кстати" :) Типа, прикол, между делом :)
      P.S. Нет такого слова "локализатор" ни в юридическом, не в толковом словарях - это народное творчество такое :) Да Вики пишется отнюдь не шибко грамотными людьми, об этом профильный по своим специальностям народ уже не раз писал.
      Но опять же, это так, разговора ради, а не нравоучения для... :)
      Всех с грядущими праздниками, удачно вам отдохнуть. И надеюсь, что не на дачах за посадкой картошки :D

      Удалить
    6. Лол, рассуждаю тут сам с собой по поводу грамотности, а сам-то каких ошибок понаделал :)

      Удалить
    7. Да нет, тема нормальная. Зачастую настолько привыкаешь пользоваться термином, что не вспоминаешь об исходном значении слова. С другой стороны, язык - живой организм, постоянно меняется. Двадцать лет назад слово значило что-то одно, теперь - другое, и никакие академические словари за этим не поспеют.

      Удалить
  2. Норм игрулька, за 350рябчиков самое оно. Любителям сурва, да и просто красивая игра рекомендую.

    ОтветитьУдалить

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.