Игра, которая мне очень симпатична с самого анонса, но которую я так и не купил. Наверное, и не куплю никогда. Просто выживашки - явно не моё, уж сколько перепробовал - не цепляет. А вот саундтрек игры - давным давно в моей коллекции, рекомендую.
Наименование | Тип | Скидка | Цена полн. | Цена голд |
The Flame in the Flood | ИГРА | 50% | 699.00 | 349.50 |
Скидка будет действовать ровно неделю. Аналогичная акция сейчас действует в PSN, там, правда, она продлится до середины мая. А на ПК игра столько стоит и без скидок.
Жанр - адвенча, выживание. Постапокалиптика. Маленькая девочка путешествует по бурной реке на плоту, посещая встречные островки. Выживает, как может : занимается охотой и собирательством, отбивается от диких животных. В общем, как в любой нормальной выживашке.. Экранная локализация. Оценки неплохие, 7/10, хотя некоторые игроки отмечают определённую скучность и повторяемость, но, ИМХО, это вообще особенность жанра.
Ещё видео на канале The Molasses Flood, создателей The Flame in the Flood |
Что за термин "Экранная локализация"? Она либо есть, либо её нет.
ОтветитьУдалитьА если переведен интерфейс и субтитры, но озвучка английская - это есть или нет ?
УдалитьВполне логичный термин, переведено всё, что на экране, но не переведен звук. Полная локализация - переведен и экран и звук.
УдалитьКстати, что самое смешное: термин "Локализация" - это не равно "перевод" игры с одного языка на другой. Например, локализация, в том числе, это игра на английском языке с английскими субтитрами, НО с русской обложкой, с русской инструкцией. То есть, "локализация" - это приведение продукта в божеский вид с точки зрения местного законодательства. Иначе в этой стране легально вы этот продукт тупо не сможете продавать. Ну или сможете, но тогда у различных госструктур будут к вам проснётся желание приехать и поинтересоваться вашим здоровьем, наличием желания немножечко посидеть где-нибудь.
УдалитьА "перевод" - это и есть перевод с одного языка на другой. Так что "полная локализация" - это просто полная подготовка игры к продаже потребителю.
И это не моё мнение, это СофтКлаб ещё в СИ это пояснял.
Сложный вопрос. К примеру, в русском Вики под локализатором обычно понимают компанию, осуществившую именно перевод игры ( https://ru.wikipedia.org/wiki/Dead_Space ), при этом посвящённая локализации статья ваш вариант тоже рассматривает, но как частный случай. В любом случае, термины локализация и перевод у нас смешивают практически везде, это уже стало нормой. А компанию, занимающуюся "локализацией" на уровне коробочки никогда не называют локализатором, максимум - дистрибьютором на российском рынке.
УдалитьТак я и некого и не учу в стиле "а вот так надо правильно", потому и начал с "Кстати" :) Типа, прикол, между делом :)
УдалитьP.S. Нет такого слова "локализатор" ни в юридическом, не в толковом словарях - это народное творчество такое :) Да Вики пишется отнюдь не шибко грамотными людьми, об этом профильный по своим специальностям народ уже не раз писал.
Но опять же, это так, разговора ради, а не нравоучения для... :)
Всех с грядущими праздниками, удачно вам отдохнуть. И надеюсь, что не на дачах за посадкой картошки :D
Лол, рассуждаю тут сам с собой по поводу грамотности, а сам-то каких ошибок понаделал :)
УдалитьДа нет, тема нормальная. Зачастую настолько привыкаешь пользоваться термином, что не вспоминаешь об исходном значении слова. С другой стороны, язык - живой организм, постоянно меняется. Двадцать лет назад слово значило что-то одно, теперь - другое, и никакие академические словари за этим не поспеют.
УдалитьНорм игрулька, за 350рябчиков самое оно. Любителям сурва, да и просто красивая игра рекомендую.
ОтветитьУдалить